Meseria "desfiinţată" din cauza AI. Oamenii, revoltaţi după anunţul unei companii olandeze
O editură olandeză a anunțat că va utiliza inteligența artificială pentru traducerea unor cărți, însă acest lucru a generat o reacție negativă din partea angajaților din industrie, care sunt îngrijorați de consecințe dacă acest lucru devine o normă, potrivit The Guardian.
De Redactia Observator la 11.11.2024, 15:37- EDIŢIE SPECIALĂ Observator. Primele EXIT POLL-uri ale Alegerilor Prezidenţiale, ora 21:00, LIVE la Antena 1
- COMPARAŢIE. Prezenţa la vot pe ore în primul tur al alegerilor prezidenţiale din 2014, 2019 şi 2024
Anunțul editurii olandeze Veen Bosch & Keuning că va utiliza inteligența artificială pentru traducerea unor cărți de ficțiune a indignat atât autorii, cât și traducătorii - în ciuda încercărilor companiei de a-i liniști cu promisiuni potrivit cărora nicio carte nu va fi tradusă în acest mod fără o verificare atentă și fără acordul autorilor.
Traducătorii sunt revotaţi
"Un traducător traduce mai mult decât cuvinte, construiește punți între culturi, ținând cont de cititorii-țintă la fiecare pas", spune Michele Hutchison, câștigătoarea premiului International Booker 2020 pentru traducerea cărții lui Lucas Rijneveld The Discomfort of Evening.
"Introducem pe furiș indicii subtile pentru a ajuta cititorul să înțeleagă anumite elemente culturale sau tradiții. Transmitem ritm, poezie, jocuri de cuvinte, metafore. Căutăm terminologia precisă pentru, să zicem, utilaje agricole, chiar și într-un roman”, adaugă ea.
- Un robot umanoid a scris istorie, după ce a creat o operă de artă care s-a vândut la licitaţie cu peste un...
- Omul cu cel mai mare IQ din lume înregistrat în 2024. Cine e "Mozart al matematicii", geniul care şi-a început...
- Utilizarea Inteligenţei Artificiale la locul de muncă, creştere de aproape 4 ori în ultimul an. Ce spun...
Traducătorii și autorii au subliniat, de asemenea, că traducerea bazată pe AI necesită o verificare și o editare foarte atentă, făcută în mod ideal de către o persoană care cunoaște ambele limbi.
"Anul trecut, un cititor a semnalat unele probleme în ediția franceză a uneia dintre cărțile mele”, spune Juno Dawson, autoarea seriei Her Majesty's Royal Coven. "Traducătorul folosise un termen ușor învechit pentru a descrie o persoană transgender. Am reușit să schimbăm termenul înainte de publicare. Sunt aceste nuanțe pe care bănuiesc că inteligența artificială le-ar rata, ceea ce înseamnă că conținutul generat de inteligența artificială ar necesita oricum o editare riguroasă”.
Cu toate acestea, există scenarii în care traducerea automată ar putea ajuta autorii de opere culturale. De exemplu, în cazul autorilor care scriu în limbi minoritare și ai căror opere nu sunt traduse deloc în engleză în prezent, o traducere asistată de inteligența artificială le-ar putea aduce în atenția mult mai multor cititori.