DECIZIE ISTORICĂ: Se modifică rugăciunea "Tatăl Nostru"!
Modificare istorică la cea mai importantă rugăciune a creştinismului, "Tatăl Nostru"! Actuala versiunea a rugăciunii este folosită din 1966, în urma unui acord ecumenic semnat la Vatican. Potrivit RTL, însă, din 2018, dată cu sărbătoarea Paştelui, catolicii nu vor mai spune ”Și nu ne duce pe noi în ispită”, ci ”Și nu lăsa să intrăm în ispită”.
Modificare istorică la cea mai importantă rugăciune a creştinismului, "Tatăl Nostru"! Actuala versiunea a rugăciunii este folosită din 1966, în urma unui acord ecumenic semnat la Vatican. Potrivit RTL, însă, din 2018, dată cu sărbătoarea Paştelui, catolicii nu vor mai spune ”Și nu ne duce pe noi în ispită”, ci ”Și nu lăsa să intrăm în ispită”.
”Esențial este să ne rugăm împreună” și de aceea Conferința episcopală elvețiană a acceptat să amâne pentru sărbătoarea Paștelui din 2018 intrarea în vigoare a unei modificări din traducerea franceză a rugăciunii «Tatăl nostru».
Episcopii catolici elvețieni au acceptat astfel cerința primită în vederea unei amânări înaintată de Federația Bisericilor protestante din Elveția, Conferința Bisericilor reformate din Elveția romandă și Biserica catolico-creștină din Elveția. Introducerea versiunii modificate era prevăzută inițial pentru prima duminică din Advent a anului liturgic curent (3 decembrie 2017) dar amânarea va permite acestor trei Biserici să introducă în respectivele liturgii noua versiune a rugăciunii ”într-un spirit de comuniune ecumenică”, după cum subliniază episcopii într-un comunicat preluat de «L’Osservatore Romano».
După cum este cunoscut, la încheierea adunării plenare care a avut loc la sfârșitul lunii mai la abația din Einsiedeln, episcopatul catolic elvețian, aderând la alegerea făcută în 2013 de Biserica din Franța și din celelalte țări francofone, a anunțat introducerea în Elveția romandă (unde franceza este limba oficială) a unei modificări a traducerii curente din textul original grec a rugăciunii Tatăl nostru, conform e-communio.ro.
În acest fel, formularea ”Et ne nous soumets pas à la tentation” devine “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”. Altfel spus, în traducerea noastră, cea de-a șasea invocație din rugăciunea domnească ”Și nu ne duce pe noi în ispită” este înlocuită cu ”Și nu lăsa să intrăm în ispită”, mai spune sursa citată.
Ce mai puteţi citi pe OBSERVATOR.TV
REZULTATE FINALE BACALAUREAT 2017. Află AICI notele afișate din toate judeţele, după contestaţii
Puteţi urmări ştirile Observator şi pe Google News şi WhatsApp! 📰